domingo, 13 de julio de 2008

POESÍA Y OTRAS FASCINACIONES


Palabras sobre la poesía china.

En el Inicio de un nuevo Camino Blanco, El Jardín me ofrece la oportunidad de adentrarme en el fascinante universo de la poesía oriental. Hoy, un tiempo en la historia en el que todo parece explorado me sumerjo en la memoria milenaria para escapar del hastío inmenso que soporta mi espíritu viviendo en un caos de vida material y conflictiva donde la humanidad parece anestesiada ante la belleza de la poesía. Quiero comenzar rememorando el sentimiento Oriental ya que para mi ser poeta, escrutar el vacío y la nada, me lleva a la propia existencia tanto como a los poetas orientales que supieron hacer caber la inmensidad en una hoja, arrancar sonidos al silencio y dotar a la palabra que se torno colmada y aun más profunda
¿ La poesía china puede tener una antigüedad de más de vente siglos antes de Cristo cuando reinaba Jao, Shun y Yu, los tres soberanos resplandecientes a quienes debe China los sembrados, las artes y las letras? Si es así - algunos eruditos quieren retrasarla unos mil años más- la poesía china seria la más antigua del mundo. El libro que guarda estos vestigios sagrados es el “ Che King” o Libro de las Odas, recopilado por Confucio ( 551-479) a. de Cristo, reúne poesía de mil años antes. También se pretende que la lírica china es la más abundante creada por un hogar civilizador y que la influencia de esta cultura puede ser para Oriente, comparada, con la de Grecia en el Mediterráneo. Pero todo ello para Occidente fue un secreto. Las dos grandes civilizaciones del mundo se ignoraron. Estaban apenas unidas por una ruta, la de la seda, ligero puente que filtraba noticias fabulosas. El caso cierto es que el desarrollo espiritual de china producía una llama de perfección interna increíble capaz de elevar las artes a un refinamiento extremo, a una depuración asombrosa.
La poesía china en un principio fue cantada, y tardo varios siglos en liberarse de la barandilla de la música para poder vivir sin apoyo. Aun así los poetas procuraban guardar ritmos quebrados para dar ilusión musical. Los cantos antiguos eran de cuatro caracteres, y, el uso de los caracteres, al ser una especie de piezas intercambiables, permite a los chinos una variedad infinita para exponer su pensamiento. Otro elemento más tiene a su favor el poeta chino, y es una riqueza plástica no gozada por los que escribimos en lenguaje fonético. La caligrafía y la poesía son artes complementarias. La escritura con papel, pincel y tinta negra es un hallazgo del siglo III, pues antes no se disponía mas qué de laminas de bambú o seda. Quizá por esta razón de unir las dos artes, a los poetas chinos se les creaba cierta dificultad y así no escribieron poemas largos. Son raros los que alcanzan más de trescientos versos.
A parte de los libros de Confucio son fundamentales para conocer el pensamiento que forma la poesía china tres libros religiosos: el “ Tao-teking” de Lao-tse; el libro de Chuang-tse y el de Lie-tse. Parece ser que estos libros contienen la teoría del impulso cósmico, y la magia que sacaron a los poetas chinos su sentimiento y comprensión de la naturaleza y su elevado vuelo.
Los poetas chinos fueron creando historia influenciados por las cortes de sus emperadores y transcribiendo la tristeza que infligía a sus corazones el hecho de que en ocasiones fuera prohibida su forma de sentir y también fueran destruidos sus libros sagrados. Entonces para conseguir una unidad y destruir los estados feudales el emperador Ts´in Che Huang que no era amigo de los contempladores de los paisajes ni de los letrados, construyó la Gran Muralla. No sabia aquel emperador terrible que la memoria humana recuerda insistentemente lo que le prohíben y que su muralla serviría de lamentación y de pena a la poesía de su país en los cursos de varios siglos.
Ir relatando la historia de cada uno de aquellos poetas que a mí me han fascinado por su sencillez y compromiso a sus principios con la humanidad, seria largo, pero sin duda iremos en el tiempo y la frondosidad del El Jardín desgranando sus versos que a mi se me antojan inteligentes y llenos de conceptos que parecen de hoy. Entre mis favoritos se encuentran Li-Po y Tu-Fu.
La dinastía de T´ang iba a dar a la poesía china dos mil poetas, y cincuenta mil poemas entre 610-907, entre los cambios políticos llegan Li-po y Tu -Fu cuando el país ya estaba en calma. Juegos poéticos, torneos de poesía reciben el favor de la corte imperial que esta abierta a la sabiduría. Li- Po (701-762) es honrado por el emperador y para honrarle es sentado en el diván de los “ siete objetos preciosos” Li Po - que esperando su propia inmortalidad se inclina sobre la luna reflejada en el río, ahogándose, dijo:
Suspiro... caen las amarillas hojas de las ramas./ Lloro... brilla blanco el rocío sobre los verdes musgos
¿Me preguntáis por qué vivo en las montañas?/ Yo sonrío callando, cerrado el corazón/
Las flores del duraznero, el agua silenciosa/ me llevan a otro mundo, que no es el de los hombres.
Tu Fu 712-770 contemporáneo de Li Po fueron los alegres compañeros de los años felices cuando las fiestas imperiales no conocían la noche. Mientras enjugaban con vino su alma de infinitos pesares decía:
Entonces vino un hombre de los mares del sur trayendo perlas/
Perlas con caracteres escondidos en sus profundidades/ y a medida que me sumergía en ellas/ lagriman de sangre parecía que abrazaba/ lagrimas por la pena que las había penetrado/ como las lagrimas de nuestros campesinos/ cargados de impuestos hasta morir/ sin que nadie por ellos sienta piedad...
Tu Fu aun siendo favorito de la corte se retiró ante la desolación que reinaba en su patria y no pudo ver jamas otra cosa que desolación y miseria ¿ Por qué han de matar a los hombres solamente para vivir? La piadosa mirada de su poesía denuncia la pobre vida de las gentes pobres.
A sí la historia china parece ir de la unidad a la fragmentación cumpliendo un destino inexorable. Pero siempre su cultura sobrevive alimentándose a sí misma. Las dinastías caían dejándonos en los ojos la rapidez de los caballos arrasando la florecida china, pero siempre alerta un poeta decía... Los pájaros cantan, los hombres ya partieron, las puertas del templo están cerradas/ únicamente la luna de las cimas va y viene solitaria errando... (Su Che)
La dinastía Ming cae lentamente. La Gran Muralla no sirvió para detener a los invasores. El ultimo emperador antes de suicidarse suplica No dañéis a uno solo de mi pueblo. Los poetas que habían fundado “ La escuela del Espíritu y del Sonido” estaban desamparados. Les fueron vedados los bosques de sus antepasados. La invasión manchú lo envuelve todo y los poetas se bifurcan en dos de sus representantes, a muchos les queman sus obras, otros traicionan a su pueblo, así los nuevos tiempos llegan más eruditos que líricos después vinieron males presentes en el siglo XIX como las “guerras del opio” y el saqueo de los palacios por los occidentales. Poco tiempo después dos universitarios consiguen reemplazar la vieja luenga escrita por el pai-hua o lengua clara de Pe-kin. Desde entonces se escribe en lengua clara los poemas, muchos poetas trabajan por enriquecer con una flor más los cuatro mil años de poesía.
...Yo poeta me uno a ellos ya que sólo nos queda avanzar por los sombreados caminos de bambúes gratos a las sombras inmortales de sus antepasados.

La luna se renueva

El hombre vive sólo un instante
La luna se renueva
¿ Qué haríamos para conservar la plenitud de la vida?
La luna se renueva.
El bien y el mal se siguen, confundidos.
Dentro de cien años, ¿Quién de nosotros estará?
Es triste ver como los ríos huyen.
El presente se escapa, no podemos seguirlo
La luna se renueva.
No sirven de socorro ni la virtud ni el renombre,
Eran perfectos los sabios de otros tiempos
Por todas las partes se extendía su fama
¿En dónde están y en dónde se conserva su nombre?
La luna se renueva
Es difícil establecer el mérito;
En toda empresa grande, es tan común errar...
¿Cómo saberlo si nada sobrevive?
Lleno de pena el sabio suspira,
Sólo puede suspirar profundamente.
LU KI (261-303)



Con la copa de vino en la mano, interrogo a la luna.

En el cielo está la blanca luna ¿Cuando ha venido?
Dejando mi copa voy a ir inmediatamente a preguntárselo.
Si los hombres pretenden apresar la luna, no lo consiguen
Más ella en su carrera sigue a los hombres.
Luna resplandeciente como un espejo volador, colocado ante la ventana carmesí.
Los humos azules se apagan y desaparecen mientras su puro brillo refulge.
Los hombres de hoy no ven ya a la luna de los tiempos pasados,
Mas la luna de hoy ya ilumino, a los hombres de los tiempos pretéritos,
Hombres de antes, hombres de ahora, semejantes a una corriente que pasa
Todos contemplan la brillante luna, todos igual antes que ahora
Lo que deseo es que en el momento que se canta y se bebe
El claro de luna se refleje siempre en el fondo de la copa de oro.
LI PO (701-762)

Viviendo bajo la luna.
Está entre las flores el jarro de vino.
Bebo solo, sin compañía.
Levanto mi copa invito a la luna,
Para que con mi sombra seamos tres.
Aunque la luna no sabe beber, y mi sombra solo acierta a seguirme
En este instante son mis compañeros alegrándonos juntos en la primavera.
Yo canto, se pasea la luna, yo bailo, titubea mi sombra...
Antes de la embriaguez reíamos juntos;
Cuando me embriago, cada cual vuelve a su casa
Así estoy ligado a los amigos insensibles
Con los que me cito en la Vía Láctea.
LI PO (701-762)






Soñar en la noche de luna llena...

... Cerrar los ojos en la noche de luna llena
Y encontrar el misterio que envuelve mi alma
Sentir como desfilan ante mí
Infinitas formas, rostros milenarios, eternos...
Y soñar que cruzo la línea que me separa de la eterna belleza.
El cauce del río corre o tal vez huye
Porque sólo los sauces se miran en él...
Soñar... qué simplemente lo detiene un suspiro
Y ver a la luna inmensa en su luz
Recrearse entre las aguas pacificas dónde mi rostro también se refleja...
Soñar... que el río se convierte en Luna
Y nadar en sus aguas, desnuda de alma y palabra...
Soñar... y Soñar...
Julia De la Rúa


No hay comentarios: